Četvrtak, 26 Svibanj 2016 11:14

Lanine pjesme čitane na hrvatskom i ruskom

Ocijeni sadržaj
(3 glasova)

POŽEŠKA KNJIŽEVNICA NA MEĐUNARODNOM FESTIVALU SLAVENSKE POEZIJE U TVERU -

TVER - VIII. Međunarodni festival slavenske poezije održan je od 18. do 20. svibnja u ruskome gradu Tveru, a na njemu sudjeluju pisci iz 13 slavenskih zemalja. Ove godine su to bili pisci iz Rusije, Bjelorusije, Poljske, Češke, Slovačke, Crne Gore, Srbije, Bosne i Hercegovine, Makedonije, Slovenije i Hrvatske. Našu je zemlju predstavljala Požežanka Lana Derkač IMG 4613zajedno sa Sonjom Manojlović iz Zagreba.

- Prvi dan smo, nakon svečanog otvorenja festivala s bogatim tradicijskim kulturnim programom i zalijevanja stabala svih zemalja sudionica festivala, poeziju čitale u Znanstvenoj knjižnici. Drugi dan je organiziran izlet u Kaljazin, grad koji je također smješten uz rijeku Volgu, pa je, osim razgleda grada i kulturnog programa kojim su sudionicima festivala predstavljene ruska kultura i književnost, održano čitanje poezije u Gradskoj vijećnici. U Kaljazinu smo imali priliku kušati tipične ruske delicije jer je upoznavanje tradicije Rusije nastavljeno u etno restoranu. Treći dan su se sudionici festivala poezijom predstavili na Filološkom fakultetu Sveučilišta u Tveru. Održana je i prevoditeljska radionica u Znanstvenoj knjižnici. Sudionici su na istome mjestu slušali poeziju tverskih pjesnika. Festival je zatvoren gala koncertom u Filharmoniji na kojem su, osim glazbenih točaka, posjetitelji mogli uživati u ruskim folklornim i baletnim točkama, te povijesti koju je prezentirala povijesna postrojba – ispričala nam je Lana Derkač.

Hrvatske autorice pjesme su čitale na hrvatskom jeziku, a nakon njihovog nastupa, čitane su i na ruskome. Prijevodi tih pjesama, uz biobibliografske podatke, objavljeni su u festivalskoj knjizi zajedno s prijevodima drugih pisaca. 

- Direktora festivala Sergeja Gloviuka sam upoznala još davne 2003. godine na Struškim večerima poezije u Makedoniji, no tada nisam očekivala da ću ga ponovo sresti. Pokazao se kao dobar organizator. Drago mi je i što sam upoznala puno novih pisaca i njihove specifične izričaje, no imala sam problema s razumijevanjem jer nikada nisam učila ruski jezik. Posebno me fasciniralo zatvaranje festivala jer se rijetko viđa tako kvalitetno organiziran i raskošan program. Sve je bilo savršeno sinkronizirano, točke su se nevjerojatno dobro „pretapale“ jedna u drugu, a voditelji su bili bajkoviti likovi s video projekcije i oni su se, govoreći, naginjali nad žive izvođače na pozornici. Prekrasno izvedeno – istaknula je Derkač.

Tekst: Vladimir Protić Foto: Lana Derkač